Translating Yusuf’s Fragrance | MENAFN.COM

Translating Yusuf’s Fragrance | MENAFN.COM

(MENAFN- Kashmir Observer)
By Badr-u-nissa Bhat
THE Postmodern author Italo Calvino as soon as stated to a reporter of New York Times,
“Without translation, I might be restricted to the borders of my very own nation. The translator is my most necessary ally. He introduces me to the world.”
“Yusuf’s Fragrance” is a translation of Kashmir’s preeminent nineteenth century poet Mahmud Gami’s poetry. He is actually thought-about the pioneer of Kashmiri Sufi poetry. Mahmood Gami was born in 1765 in a village known as Advedar in (now generally known as Mahmoodabad), Shahabad. His eleven mathnavis, and lots of of lyrical poems, symbolize a mystical fashion of Kashmiri poetry which just about all poets after him adopted when it comes to the metaphors, similes, allegories, melodies and rhythm, in addition to the elemental leitmotifs of Islamic mysticism. He was well-versed with Islamic thought, Persian poetry and faith, and, as such, Mahmood Gami experimented in quite a lot of methods to imbue Kashmiri poetry with quite a lot of expressions, wide selection of themes, and mental depth , particularly in his vatsun (a type of poetry unique to Kashmiri which might be understood as a love lyric although mystical in nature) and nazms (longish free verse poems); to the extent that he additionally launched Persian genres of naat, gazal, masnavi and nazm in Kashmiri. Kashmiri poetry earlier than him is scant and includes primarily of lyrics handed down orally from one technology to a different. Though the paranormal and didactic poetry of Lal Ded and Shiekh ul Alam laid the muse of Kashmiri poetry. Mahmud Gami is the primary really prolific poet making an attempt his hand in a number of genres. “Yusuf’s Fragrance: Poems of Mahmud Gami”Introduced and Translated by: Mufti Mudasir Farooqi.Publisher: Penguin Random HouseImprint: Black Classics12 months: 2022
The guide features a sixty-three web page introduction to the lifetime of the poet, Persian affect on his fashion of poetry, and numerous genres of poetry that Gami makes use of extensively and the way he borrows themes and topics from the nice Persian masters like Jami, Nizami, Attar and Rumi and the way stunningly he makes them his personal by portraying them in his Kashmiri fashion. Various poems have been taken from the Kulliyat e Mahmud Gami (vatsuns and nazms) and likewise six of his narrative poems (mathnavis) have been translated. Around 2750 couplets have been translated. The guide is the primary ever English translation of Gami’s poetry from his huge oeuvre. And it has been printed by Penguin Publishing House underneath its most prestigious imprint: the Penguin Black Classics.
The Translator right here, Dr. Mufti Mudasir, who being a polyglot and a professor of English Literature, is effectively versed with the wealthy cultural and literary historical past of Kashmir and understands the nuances of each languages; Kashmiri in addition to English; is accustomed to the tones and shades of poetry is ready to do justice to the unique Kashmiri by producing it in English and it may be completely relished even by a reader who has no data of the unique textual content and to some extent we are able to say that the work stands by itself.
The translator paperwork; Mahmood Gami was born within the occasions of upheaval in Kashmir and witnessed the brutality of three reigns of Kashmir historical past: the Afghan Rule, the Sikh Rule, and the preliminary ten years of the Dogra Rule, however borrowing from the impressionable previous of mystical custom and Gami himself being engrossed within the macrocosm of his personal soul and likewise the dominant observe of the poet’s time whereby the poets wrote totally on love and metaphysical themes, there may be not even a single reference to the political vicissitudes of his time.
As of at present Gami is taken into account to be a romantic poet however the translator takes pains in explaining how for Gami, much like many different Kashmiri and Middle Eastern Sufi poets, the metaphor of worldly love (Ishq e Majazi) is only a car to attain a communion and actual love (Ishq e Haqiqi). The translator writes:
“As this introduction has tried to display, an acute consciousness of transcendental dimension of existence pervades Gami’s verses even the place he treats romantic and earthly love. He just isn’t distinctive in possessing this profound religious consciousness as all pre-modern Kashmiri poetry bears this mark.
….even such a poetic theme as erotic love was invariably anchored in a spiritual or a minimum of religious paradigm and will by no means have been conceived in secular phrases”
To quote an instance from the guide, the translator has fantastically captured the essence and craving of Sheikh San’an within the narrative poem (Mathnavi) ‘Shiekh San’an’ (which Gami borrowed from Faridudeen Attar’s iconic guide Mantiq ut Tair (Conference of the Birds)) when he sings a tune within the rapture for the Hindu lady:
“The world is a mirage, what number of have wasted away!
Heal my ache, be happy with me, my love may be very deep
Don’t placed on airs, all lives will finish on a shriek of mourning
O Hindu lady, my bewitching love, give ear to my wails”
There is a really well-known vatsun of Gami which legendary Sufi singers have sung for over years, Chani bar tal raweym ha raetsi and each Kashmiri is in love with this stunning lyric and the translator is ready to infuse the identical trance inducing expertise and the belief of the cruelty of human transience with the interpretation which the unique creates.”
“Countless nights handed
As I sat by your door, calling.
Didn’t my name attain you?
Of crimson cups and yellow petals
I’m jasmine of Paradise.
Long is the wait until Judgment Day
Didn’t my name attain you?”
The guide additionally contains a few of Gami’s most well-known nazms together with Pompir Namah (the Moth’s Tale) which captures the trepidations and anguish of a lover with probably the most well-known trope there may be in Sufi poetry of a moth and a candle. The translator additionally contains within the guide the nazm: Tamsil- e-Adam (Parable of Adam) through which Gami reveals that human life is akin to an air bubble on water which once more touches the theme of impermanence of people. The use of the motif of air bubble can also be present in some nice Sufi poetry, for instance within the poem“Paani da Bulbula” by Bu Qalandar. This considerably reveals the maturity and ripeness of Gami as a poet and in addition to a Sufi.
Along with the narrative poem“Shiekh San’an”, the guide options six of Gami’s main Mathnavis together with“Yusuf Zuleykha” which is borrowed from Quran and plenty of Sufi poets have exploited the theme earlier as effectively like Jami and so forth. The literary advantage of Gami’s this mathnavi made German orientalist Karl Burkhard translate it into German in 1875. Gami made the story vital when it comes to poetic calls for, like figurative expression, human ardour, conflicts, and Zuleykha’s function in society and household.
Dr. Mufti Mudasir’s luminous translation brings the Kashmiri poet Mahmud Gami’s timeless poetry to a brand new viewers, giving it a brand new life in English by conveying the identical vibrancy of the unique textual content whereas additionally sounding contemporary. The introduction of the guide additionally reveals how phenomenal Gami was in utilizing the identical tropes, themes, metaphors which had been utilized by Nizami, Attar,Rumi and so forth and making them richer and crisper in Kashmiri. This assortment provides the reader an perception into the brilliance of Gami, no matter whether or not she has ever learn him within the unique (supply) language. It is an interesting learn, encompassing the themes of spirituality, love, demise and so forth. The poems are poignant and extra importantly, eloquent in nature. There’s lots for the reader to realize from this guide when it comes to inventive worth and data. Although it’s typically thought that translation can’t convey the richness of the unique, this guide, nonetheless, leaves the readers enthralled and amazed. It is especially excellent for individuals who need to get drunk with the wine of Sufi poetry. It’s a fantastic paperback, the quilt being an image of a portray of roses which provides to its attraction. The reviewer is an artist and is pursuing Ph.D. in English Literature from University of Kashmir
comply with this hyperlink to affix our whatsapp group : be part of now

https://information.google.com/__i/rss/rd/articles/CBMiOmh0dHBzOi8vbWVuYWZuLmNvbS8xMTA1MzQ4MTE5L1RyYW5zbGF0aW5nLVl1c3Vmcy1GcmFncmFuY2XSAQA?oc=5

Recommended For You

About the Author: Jessica